杂谈
更新缓慢
熟悉我博客的博友可能也发现了,我的更新速度大幅度减慢下来。如果要说是热情减退,我也不否认。但我觉得主要原因在于我意识到写博客也是件有头有尾的完整事儿。比起流水账似的记述今天都做了什么,我更希望以后回顾自己的博客时可以看到特定的主题或者事件,这样才更有纪念意义。流水账日记的话,我已经在日记本上开始了,这回不知道能坚持多久。
学习双语
老早前在坛子兄的博客上看到一篇儿童多语言或双语言环境下语言学习问题的博文,深感受益匪浅。里面提到,让孩子在多语言环境下学习多语言的解决方法是,每个人对小孩只坚持讲一种语言。看到这里我才意识到,一直以来朦朦胧胧困扰我的问题原来就是这个。
我大学的专业是日语,但这之前一直学的英语。由于大学里没有学习英语,外加学习日语对英语的影响比较大,所以空窗了四年多,我自觉英语能力下降很多。来日本以后,一直使用日语。但是日语里有一种特殊的单词叫外来语。外来语一般来自英文,也会有德语或者葡萄牙语等等。于是我就在纠结说这些外来语的时候,为了不让自己将来说英文受到影响,想要直接用英文发音。但这样实施下来有几个难点。
- 一是,大家都知道日本人说英语口音很重,那是因为他们其实都在说日语,也就是外来语。日本人有自己的一套发音,这是融合了日语和英语而形成的。如果我在日语里突然加入口音纯正的英语,听起来反而很奇怪。就像有些人不喜欢香港人说话老是夹杂着英文一样。其实是因为粤语里很多英文,他们说普通话的时候也就习惯说英文。
- 二是,就算你不觉得难听,硬要夹杂着纯正的英文,也指不定日本人能听得懂或者反应得过来。我之前在打工的公司里开会的时候做个一分钟的小讲话,介绍了新浪微博和推特的对比,说到国人用微博的时候很喜欢转发。转发这个词我不知道日语怎么说,只记得曾经在哪里看到过用的是reblog(前几天看手机app发现用的是repost。在推特里叫做retweet。),于是就直接用英文说了出来。一个比较夸张的日本人就突然激灵了一下,说你为什么突然飙英文。后来我解释了一下,某个日本人听懂了,因为tumblr上常有这个词。
- 三是,时而英文时而日语让我好生混乱了。有的时候面对日本人,说日语说不好,说英语又怕他们听不懂。面对欧美留学生说英语说得磕磕绊绊,说日语又怕我说不清楚的时候他们理解不了。
基于以上三点,不得不说坛子的方法让我茅塞顿开。我现在的做法是,对日本人坚持说日语,而且连着外来语也好好记下来,把外来语和英文分开。面对需要用英文的时候,即使对方会日语,也要尽量只使用英文。也就是说,对哪国人说哪国话。不然在你说不清楚的时候,只有母语国家的人才能更好理解你真正的意思。你不可能指望一个美国人理解你表达不出的日语的真正意思。今后我可能还会学习其他语言,只要能把它们分开,等到精通水平再建立连接,应该就能比较顺畅地使用多种语言了。
商务日语
自从上一次没有注意给老师发了不太尊敬的邮件被修正后,我开始更加注意日语里敬语的使用。现在打工的地方虽小,但也是一个完整的公司,该有的日本公司的制度规则也能看出不少。由于我是外国人,公司里的人对我很照顾。我不需要接电话、给客户端茶、签收邮件,我也知道是因为比起训练我做这些事,让日本人做更省事。但我也有自觉,面对即将开始的就职活动,商务日语的重要性是毋庸置疑的。最近正好查了一点在公司听到的用语,遂整理如下(关于请假)。
- 跟上司请假时:申し訳ありませんが、明日は休ませていただいてよろしいでしょうか。(早退させていただく・直帰させていただく)
- 跟客人说明同事请假时:○○は、本日は休みでございまして、申し訳ございません。
- 假期结束后回来工作时:お休みをいただきましてありがとうございます。