中文名的英文写法
拼音还是英文名?
小学一年级开始就有英文课让我早早对英文名有了认识。老师为了让大家更好地融入学习英文的氛围中,要求大家都取一个英文名,于是我的第一个英文名叫 Alice。大概是觉得太普通,回家后就缠着爸比帮着取一个好一点的。爸比拿出厚厚的英语词典,背后几页附录里有满满的男女英文名。我还记得当时因为 S.H.E 代言的鞋装品牌达芙妮的名气就选择了 Daphne,恰巧她又是希腊神话中的月桂女神,所以还算满意。但是从小就纠结的我还是觉得达芙妮已经成为了品牌,于我不够特立独行,突出不了我的气质,到最后这个名字不了了之。后来零零碎碎查了一些英文名也是同样的结果,于是在高一的某个晚上,我辗转反侧“创造”了一个英文名,也就是你们现在熟知的——Cyan。
前几天看到知乎上关于起英文名的一个答案,建议英文名的首字母和中文名保持一致,这么一来缩写也能一致,便于互通使用。反观我的英文名缩写是 CC,所以又开始动起了以 Y 开头的英文名的主意。可想来想去,Yan 也不是难发的音,比起新的英文名,还不如直接使用。为此我还在网上搜索了 Yan 作为名字时的含义,令人意外的是,这个字是充满男性力量的。而与此相对,Cyan 倒是充满着女性的温柔气息。
现在我倒是想通了,如果中文名发音不难的话,还是不要找抽起个英文名了。毕竟名字是父母给的,如果不喜欢就罢了,喜欢的话就好好用着吧。知乎上有人说,在国外大部分华人都是用中文名,反倒是国内的人喜欢互喊英文名。更何况如果取错了英文名也是很悲催的,比如有个教授就问过,如果我的中文名叫“流鼻涕”你们会怎么想。再说说我身边的一位美国朋友,比起他的中文名我更愿意喊他的原名,也就是英文名,这样站在对方立场上想想,他们应该也更愿意喊你的中文名吧,这也是起码的尊重。
姓在前还是名在前?
早先跟教务处确认学位证上名字的英文写法时,对于是否要调换姓和名的顺序我犹豫了一下,于是便问美女姐姐:其他人怎么做的?姐姐说,大部分人都没有改动顺序。我:那好吧我也不改了。但是走出大楼几米远,努力回忆在英文网站上的名字显示方式后,马上就后悔了。于是又晃到教务窗口,不好意思地说,我还是换吧。于是 CHEN YAN 变成 YAN CHEN,不知道我名字的人也会怀疑我姓 CHEN 还是姓 YAN 吧!不过我却非常满意,一是我在留学生中特立独行;二是我的名字不姓不名不男不女,我很是喜欢!
以上是我改完姓名顺序后在朋友圈发的一条状态。后来我进了公司,老板给我的英文签名设置的是 CHEN, Cyan。我问他难道不需要像外国人一样把姓排在后面吗?老板说他也是这样,并没有多解释。后来我知乎找到了中文名拉丁化写法中姓和名的顺序是怎样的?,里面说到姓氏大写、姓氏加粗和加逗号的区分方法都觉得非常受用,同时也瞬间明白老板是对的。
日本和中国等东方国家一直都是姓在前名在后的排序,应该可以说大部分人在写英文名的时候会把姓氏摆在后面。但是有人说他在国外,只要没有标明 Given name 或 Family name,他都是在 First name 里写姓氏,Last name 里写名字。也有人说,不管你怎么写,了解一些东方文化的西方人都会和你确认哪个是姓哪个是名。虽然日本也和中国一样,姓在前名在后,但据说写成英文的时候,是按照西方写法调换了顺序。这点在 Facebook 上就能看出来。然而也有与众不同的,就是我刚刚提到的我的老板。
所以……
综上所述,赛恩决定:
- 用拼音的时候按照中文名顺序并大写姓氏:CHEN, Yan
- 用英文名的时候按照西文顺序:Cyan Chen